Si hablas español como lengua materna, seguramente te has enfrentado a situaciones incómodas al hablar inglés. Quizás dijiste algo que sonaba perfecto en tu cabeza, pero la reacción de tu interlocutor te dejó claro que algo no encajaba. No te preocupes: le pasa a millones de hispanohablantes en todo el mundo.
El español y el inglés comparten raíces latinas, lo que nos da ventaja con el vocabulario. Pero esa misma cercanía nos tiende trampas. Estructuras gramaticales que funcionan en español se convierten en errores automáticos al traducirlas directamente al inglés.
En este artículo vamos a repasar los errores más comunes que cometen los hispanohablantes al hablar inglés, con ejemplos claros y soluciones prácticas para que puedas corregirlos de una vez por todas.
1. Confundir “make” y “do”: el clásico error de los hispanohablantes
En español tenemos un solo verbo: hacer. En inglés, ese concepto se divide en dos: make y do. La mayoría de hispanohablantes los usa de forma intercambiable, y eso genera frases incorrectas constantemente.
¿Cuándo usar “do”?
Se usa do para actividades generales, tareas y trabajos que no producen un objeto físico:
- Do homework (hacer la tarea)
- Do the dishes (lavar los platos)
- Do exercise (hacer ejercicio)
- Do business (hacer negocios)
¿Cuándo usar “make”?
Se usa make cuando el resultado es algo que se crea o se produce:
- Make a cake (hacer un pastel)
- Make a decision (tomar una decisión)
- Make money (ganar dinero)
- Make a mistake (cometer un error)
Truco para recordar: si puedes tocar o ver el resultado, probablemente es make. Si es una actividad o proceso, probablemente es do.
2. El orden de los adjetivos en inglés
En español decimos “una casa grande y bonita” con total libertad en el orden. En inglés, los adjetivos siguen una secuencia estricta que los hablantes nativos aplican de forma intuitiva, pero que para nosotros es un campo minado.
El orden correcto es: opinión + tamaño + edad + forma + color + origen + material + propósito.
| Incorrecto ❌ | Correcto ✅ |
|---|---|
| A red big car | A big red car |
| A wooden old table | An old wooden table |
| A French beautiful city | A beautiful French city |
No necesitas memorizar la regla completa para cada frase. Con la práctica, tu oído se irá acostumbrando. Pero saber que esta regla existe ya te pone un paso adelante.
3. Usar “people” como singular: un error muy extendido
En español, “la gente” es singular: “La gente está contenta”. Por eso, muchos hispanohablantes dicen en inglés:
❌ “People is happy.”
Pero en inglés, people es plural. Siempre.
✅ “People are happy.”
Este error es tan frecuente que incluso estudiantes de nivel intermedio lo cometen sin darse cuenta. Cada vez que uses people, conjuga el verbo en plural.
4. Falsos amigos: las palabras que traicionan a los hispanohablantes
Los falsos amigos (false friends) son palabras que se parecen en español e inglés pero significan cosas completamente diferentes. Son una fuente inagotable de malentendidos.
Aquí tienes los más peligrosos:
| Palabra en inglés | NO significa | Significa realmente |
|---|---|---|
| Actually | Actualmente | En realidad |
| Eventually | Eventualmente | Finalmente |
| Embarrassed | Embarazada | Avergonzado/a |
| Sensible | Sensible | Sensato/a |
| Assist | Asistir | Ayudar |
| Realize | Realizar | Darse cuenta |
| Carpet | Carpeta | Alfombra |
| Exit | Éxito | Salida |
| Fabric | Fábrica | Tela |
| Library | Librería | Biblioteca |
Imagina decir “I am embarrassed” queriendo decir que estás embarazada. O decir “I assisted to the meeting” cuando querías decir que asististe (en español, fuiste) a la reunión. Estos errores pueden generar situaciones realmente incómodas.
Consejo práctico: haz una lista personal de los falsos amigos que más te confunden y repásala periódicamente. Con el tiempo, tu cerebro dejará de hacer la conexión automática incorrecta.
5. Pronunciación de la “th”: el sonido que delata a los hispanohablantes
El sonido /θ/ (como en think) y /ð/ (como en this) simplemente no existen en la mayoría de dialectos del español. Por eso, los hispanohablantes tienden a reemplazarlo:
- Think → suena como “tink” o “sink”
- This → suena como “dis”
- Three → suena como “tree”
El problema no es solo de acento. Confundir three (tres) con tree (árbol) o think (pensar) con sink (hundirse/lavabo) puede cambiar completamente el significado de tu frase.
Cómo practicar el sonido “th”
- Coloca la punta de la lengua entre los dientes superiores e inferiores
- Para /θ/ (think, three, thank): sopla aire suavemente, sin vibrar las cuerdas vocales
- Para /ð/ (this, that, the): haz lo mismo pero vibrando las cuerdas vocales
- Practica con trabalenguas: “The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday”
6. Omitir el sujeto: un hábito difícil de romper
En español, el sujeto es opcional porque la conjugación verbal ya lo indica. Decimos “Estoy cansado” sin necesidad de decir “Yo estoy cansado”. Pero en inglés, el sujeto es obligatorio.
❌ “Is raining.” ✅ "It is raining."
❌ “Am tired.” ✅ "I am tired."
❌ “Is important to study.” ✅ "It is important to study."
Este error es especialmente persistente con el pronombre it como sujeto impersonal, ya que en español no existe un equivalente directo.
7. Traducir literalmente las preposiciones
Las preposiciones son, probablemente, el aspecto más frustrante del inglés para hispanohablantes. No hay una correspondencia directa entre las preposiciones de ambos idiomas, y traducir literalmente genera errores constantes.
Errores frecuentes con preposiciones
| Error común ❌ | Correcto ✅ | Explicación |
|---|---|---|
| Depend of | Depend on | “Depender de” → pero en inglés es “on” |
| Dream with | Dream about/of | “Soñar con” → en inglés es “about” o “of” |
| Consist in | Consist of | “Consistir en” → en inglés es “of” |
| Married with | Married to | “Casado con” → en inglés es “to” |
| Arrive to | Arrive at/in | “Llegar a” → en inglés es “at” (lugar) o “in” (ciudad/país) |
| Listen the music | Listen to the music | “Escuchar la música” → en inglés necesita “to” |
No hay un truco mágico aquí. Las preposiciones en inglés se aprenden por colocación (collocation), no por traducción. Cada vez que aprendas un verbo nuevo, aprende también qué preposición lo acompaña.
8. Confundir “ser” y “estar” con un solo “to be”
Puede parecer contradictorio: en español tenemos dos verbos (ser y estar) donde el inglés tiene uno solo (to be). ¿Cómo puede eso generar errores?
El problema aparece cuando las diferencias de significado entre ser y estar en español no se reflejan correctamente en inglés:
❌ “She is bored” (cuando quieres decir que ella es aburrida como persona) ✅ “She is boring” (ella es aburrida, como característica) ✅ “She is bored” (ella está aburrida, como estado temporal)
La distinción ser/estar del español se traduce en inglés como la diferencia entre adjetivos terminados en -ing (característica) y adjetivos terminados en -ed (estado):
- Interesting (interesante, como característica) vs. Interested (interesado, como estado)
- Exciting (emocionante) vs. Excited (emocionado)
- Confusing (confuso, que confunde) vs. Confused (confundido)
9. Doble negación: lo que en español es correcto, en inglés es un error
En español, la doble negación es perfectamente válida e incluso necesaria: “No tengo nada”, “No vi a nadie”. En inglés estándar, una sola negación es suficiente y la doble negación se considera un error gramatical.
❌ “I don’t have nothing.” (doble negación) ✅ “I don’t have anything.” ✅ “I have nothing.”
❌ “I didn’t see nobody.” ✅ “I didn’t see anybody.” ✅ “I saw nobody.”
Regla simple: usa any- (anything, anybody, anywhere) con verbos negativos, o usa no- (nothing, nobody, nowhere) con verbos afirmativos. Nunca combines ambos.
10. Abusar del presente continuo por influencia del español
En español usamos el gerundio con mucha más frecuencia que en inglés. Frases como “Estoy viviendo en Madrid” o “Estoy trabajando como profesor” son naturales en español, pero en inglés muchas de estas situaciones requieren el presente simple.
❌ “I am living in Madrid” (para una situación permanente) ✅ “I live in Madrid.”
❌ “I am working as a teacher” (para tu profesión habitual) ✅ “I work as a teacher.”
El presente continuo en inglés se reserva para acciones temporales o en progreso en este momento. Para hábitos, rutinas y situaciones permanentes, usa el presente simple.
Cómo corregir estos errores de forma efectiva
Identificar los errores es solo el primer paso. Aquí tienes estrategias concretas para eliminarlos:
Practica con input masivo
Escucha podcasts, series y películas en inglés. Tu cerebro absorbe patrones correctos de forma inconsciente. No necesitas entender cada palabra: la exposición constante hace el trabajo.
Graba tu voz y escúchate
Muchos de estos errores pasan desapercibidos porque “suenan bien” en tu cabeza. Al grabarte, puedes detectar patrones que se repiten y trabajar en ellos específicamente.
Aprende frases completas, no palabras sueltas
En lugar de memorizar que depend va con on, aprende la frase completa: “It depends on the weather.” Las colocaciones se fijan mejor cuando vienen dentro de un contexto real.
Usa herramientas de inteligencia artificial para practicar
La IA ha transformado la forma en que aprendemos idiomas. Herramientas como ingles.ai te permiten practicar conversación en inglés con retroalimentación instantánea, corrigiendo exactamente el tipo de errores que hemos visto en este artículo. La ventaja es que puedes practicar sin vergüenza, a tu ritmo, y recibir correcciones personalizadas para hablantes de español.
Conclusión: los errores son parte del camino
Cometer errores al hablar inglés no es una señal de fracaso. Es una señal de que estás practicando. Cada hispanohablante que ha alcanzado la fluidez pasó por exactamente los mismos errores que acabamos de repasar.
La diferencia entre quienes se estancan y quienes avanzan es simple: los que avanzan identifican sus errores y trabajan activamente para corregirlos.
Ahora tienes un mapa claro de los 10 errores más comunes. El siguiente paso es tuyo.
¿Listo para corregir tus errores de inglés con ayuda de la IA? Prueba ingles.ai y empieza a practicar conversaciones en inglés con un tutor inteligente que entiende los errores típicos de los hispanohablantes. Sin horarios, sin vergüenza, con resultados reales. 🚀